Most of us have had a situation where we’d like to try some new dishes but can’t read everything on the menu. To fix this problem and learn some new Chinese, we’ve translated the menu of a local restaurant in Chengdu, Sichuan’s capital city. If you find yourself always ordering the same dishes because you can’t read the menu entirely, start learning this vocabulary and try these dishes out!
note: Because this particular restaurant offers more than 150 dishes, content is divided among six posts each covering one type of dish. If you’re using Firefox, install this plugin and you’ll be able to mouse over Chinese characters and see their English translation and pinyin romanization
Stir Fried Dishes
In contrast to “Szechwan Cuisine” served outside China, in Sichuan Province, most dishes are stir-fried in lots of vegetable oil with garlic, ginger, either green or red hu?ji?o and a small amount of sugar, salt and MSG.
Spiciness and M.S.G.
You’ll have to specify to your server if you want your food non-spicy or without MSG (see #2 at the end of the article for these phrases). Unfortunately, chances are fifty-fifty that your message will be forgotten or ignored due to the rarity of special requests made in Chinese restaurants.
The categories below each assume the above ingredients, plus their preparation as further described. So you can pronounce these as correctly as possible, we’ve included tone indicators on the pinyin. Listed as well are three of the “Big Four Sichuan Dishes,” below. The fourth just wouldn’t fit into any of our categories. See if you can get your name first with the name of the dish on the comments list below!
Categories
Lanrou (??) dishes have small bits of softened pork, stir-fried with the following differences:
???? Lànròu Ji?ngdòu has cow-peas and possibly a few dry red chilly peppers.
???? Lànròu F?ns? has glass noodles made from sweet-potato starch.
???? Lànròu Dòuf? has soft tofu.
???? Lànròu Qiézi has Chinese eggplant.
Rousi (??) dishes are pork cut into short shoelace-thick strings, stir-fried with the following other vegetables, all of which are cut into the same string-shape:
???? Yúxi?ng Ròus? has mu’er (#3 below), qingsun lettuce stalks, pickled red chillies, pickled ginger and douban sauce (#4 below). It is one of the Big Four Sichuan Dishes.
???? Qíncài Ròus? has celery.
???? Q?ngji?o Ròus? has anaheim peppers.
???? T?dòu Ròus? has potatoes.
???? Suàntái Ròus? has crispy garlic stalks.
???? Jíuhuáng Ròus? has yellow leeks.
???? Tiánji?o Ròus? has sweet pepper.
(?)??? (J?ng) Ji?ng Ròus? is fried in duck sauce with fresh spring onions on top.
???? Q?ngji?o J?s? is a chicken version of Q?ngji?o Ròus? (see above).
???? Suàntái Làròu is the bacon version of Suàntái Ròus? (see above).
???? Suàntái J?s? is a chicken version of Suàntái Ròus? (see above).
????? Suàntái Níuròus? is the beef version of Suàntái Ròus? (see above).
Rou (?)and Roupian (??) dishes have a small serving of lean pork slices, fried with a lot of the following vegetables:
???? Gu?b? Ròupiàn starts with a large plate of dry, unflavored, rice-crispy-treat shaped squares of glutinous rice. A starchy stew of pork, mù’ér, q?ngs?n and other vegetables are then poured over squares to start a snap-crackle-and-pop sound. This is another of the Big Four Sichuan Dishes.
??? Yánji?n Ròu is fried with garlic sprouts (#5), with a name implying that this dish is on the salty side.
???? K?gu? Ròupiàn is mostly bitter melon.
???? Mu’er Ròupiàn has mu’er. (#3)
???? Xióngzh?ng Dòufu has firm tofu, garlic sprouts (#5) a little black vinegar and dòubàn sauce.
Huiguo (??) means fatty, bacon-like, slices of pork that have been pre-boiled, and then fried with the following differences:
??? Huígu? Ròu has garlic sprouts (#5) and dòubàn sauce (#4). This is another of the “Big Four Sichuan Dishes.”
???? Xiáncài Huígu? has a chopped, brown, pickled mustard stock (#6).
???? Ji?nji?o Huígu? has green Anaheim peppers.
Gongbao (??) “Kung Pao” dishes have fried peanuts and a little douban sauce (#4)
???? G?ngbào J?d?ng is another of the Big Four Sichuan Dishes, with tender little cubes of chicken meat and red and green anaheim peppers.
???? G?ngbào Ròud?ng is a pork version of G?ngbào J?d?ng (see above).
Notes:
1 Sichuan ‘prickly ash’ peppercorn (??) gives your mouth a numbing, tingling sensation (Mandarin: ?? mawei)
2 Mandarin: “Don’t want spicy”: ???? buyao lade, “Don’t want MSG”: ???? buyao weijing
3 Wood-ear/tree fungus (??)
4 Broadbean Paste/Chili Bean Sauce (???)
5 Long-flat green garlic leaves, cut (Mandarin: ?? suanmiao)
6 Xiancai includes meicai (??) and yacai (??)
Menu List:
- ???? cowpea with minced meat
- ???? mungbean with minced meat
- ???? fish-flavored shredded pork
- ???? celery with shredded pork
- ???? green pepper with shredded pork
- ???? potato with shredded meat
- ???? garlic bolt with shredded pork
- ???? shredded pork with chives
- ???? sweet pepper with shredded pork
- ???? balsam pear with sliced meat
- ???? edible tree fungus with sliced meat
- ??? double-cooked pork slices
- ??? fried pork slices
- ???? double-cooked pikles
- ????? double-cooked dry cowpea
- ???? double-cooked noodle skin
- ???? double-cooked chilli pepper
- ???? kung pao flower-shape pork
- ???? kung pao diced meat
- ???? kung pao chicken
- ???? kidney with pickled pepper
- ???? fried kidney and liver
- ???? minced chicken with bean sprouts
- ???? minced pork with bean sprouts
- ???? “bear paw” with bean curd
- ??? sauteed shredded pork in sweet bean sauce
- ???? green pepper with shredded chicken
- ???? garlic stems with shredded chicken
- ???? garlic stems with preserved ham
- ????? garlic stems with shredded beaf
- ???? chicken giblets with pickled pepper
- ???? douhua prince
- ???? minced meat tofu
- ???? minced meat eggplant
This section was translated by Jiao Jiao – thanks!
Translating the Rest of the Menu
Next time we’ll translate another section of the menu:
Which do you think we should move to first? Soups, fried rice, dumplings & noodles?
Thanks for the plugin, something I have needed for a long time. Good post.
宫爆鸡丁 is a common mistake for 宫保鸡丁。
that is so right! Even the native speaker can not really distinguish them.
Good work Reid. I didn’t realize LanRou described those little bits of meat sprinkled in the dishes.
Thanks, I just organized it this way because I was didn’t want to repeat the same descriptions of ingredients in every dish.
Also, Eli, I think you’ll be happy to know that your 100 kuai bet was well-placed at the restaurant last night–I managed to make it home before feeling sick for about two hours. After weighing the costs and benefits, I think drinking a cup of wasabe oil is worth about a hundred kuai, just not after finishing a delicious meal at 天添.
How about 莲白回锅?
I’m not familiar with that dish – it’s not on this menu. Never heard of it before – what is it?
lian hua bai is cabbage with hui guo rou instead of 蒜苗 also called 卷心菜
Sascha,
Word, that’s the one I’m talking about. The pseudo-Cantonese spot on Yulin Xilu across from the gate of Wang Fu Hua Yuan makes a mean 莲花回锅。。。
你对川菜还真是了解啊。不过,个人觉得白菜又叫卷心菜。莲花白就叫莲花白。
Oops – we forgot to give credit to Jiao Jiao who helped us translate the list of stir fry menu items at the end of the post – thanks!
you’re welcome , just want to help and support
This is awesome! I will order something new from here tonight.
Oh, the picture is very familiar with the menu. Last month, often eat “新一” restaurant food, taste good
I like to eat 宫保鸡丁
Very helpful. Thanks a lot. Please tackle some other parts of the menu as well when you have a chance.
Absolutely, we will do that. It’s been too long!
Thanks for reminding me, Bai Feng. 🙂
Reed, awesome. Thanks for this translation. When will the other translations be ready? Maybe I will have to do it on my own because I have been told I must be able to order my own food next time I visit Chengdu in February 🙂
I found this a great help, when is the next one going to be available?
I’m working on a cooking ingredients list, focusing on the brands of ingredients that make Sichuan cooking taste so good.
It’s good to see someone thninkig it through.
This is great! I’m visiting Chengdu for the first time in mid-September, and would like to explore Sichuanese food. Please post the translations for the rest of the menu.
Thank you!
Hi there,
Great post! Thanks a lot!
I (partly) converted the list of Sichuan dishes into flashcards for your Pleco App (if you have one).
Check: http://www.thijsinchengdu.nl/Thijs_in_Chengdu/Mijn_Blog/Artikelen/2011/9/12_Pleco_-_List_of_Sichuan_Dishes.html
Maybe useful.
Keep up the good work with ChengduLiving, love this site!
Well done! I use Pleco also and will be plugging this right in…
Gongbao (宫暴) — should be 宫保, http://baike.baidu.com/view/4958.html?wtp=tt it originated from the name of one official Baozhen Ding (also called Ding Gongbao)
Hi, actually I am looking for Sichuan chefs. Am very keen to open a Sichuan Resturant in HK.
Can u help or guide on how I maybe able to do this.
Regards
My wife is Muslim.
How do I say “no pork please”?
Chicken, beef OK.
thanks.
我不要猪肉。鸡肉,牛肉都可以。
wǒ bùyào zhūròu. jī ròu, niúròu dōu kěyǐ.